Błyskawiczne tłumaczenie najnowszego tomu przygód Harry'ego Pottera
Zaledwie kilku godzin potrzebowali chińscy fani Harry'ego Pottera,aby najnowszy tom jego przygód przełożyć z języka angielskiego naojczysty - powiadomiły chińskie media.
Globalna premiera anglojęzycznej wersji książki "Harry Potterand the Deathly Hallows", siódmego tomu przygód adepta sztukiczarnoksięskiej, odbyła się 21 lipca 2007 r. Jeszcze tego samegodnia w Internecie opublikowano nieoficjalny chiński przekład,wyprzedzający o wiele miesięcy zaplanowane na październik oficjalnetłumaczenie.
Dziennik "China Daily" wyjaśnia, że to ekspresowe tempotłumaczenia fani osiągnęli dzięki pracy zespołowej, bez żadnychniemal przerw.
Studenci, którzy dokonali przekładu, zaznaczyli, że nie wolnoużywać go w celach komercyjnych. Jak twierdzą, książkęprzetłumaczyli ze swego uwielbienia dla sagi o Potterze, a nie wcelach zarobkowych.
Jednak oficjalni chińscy wydawcy przygód młodego czarodziejamają wątpliwości, czy piracki przekład nie wywoła fali nielegalnychwydań książki.
Siódmy tom przygód Harry'ego Pottera jest najlepiej sprzedającąsię książką w historii - w ciągu 24 godzin od premiery kupiono 11milionów egzemplarzy.
Także we Francji ukazał się nielegalny przekład nowej książki.Ponieważ jego autor miał 16 lat i nie zamierzał czerpać ze swejpracy korzyści majątkowych, francuski oficjalny wydawca sagi oPotterze postanowił nie dochodzić od tłumacza odszkodowania.
Dołącz do dyskusji: Błyskawiczne tłumaczenie najnowszego tomu przygód Harry'ego Pottera